Quiroga en Missiones- Argentina

UNIVERSIDADE FEDERAL DA FRONTEIRA SUL – UFFS – CAMPUS REALEZA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
SECRETARÍA DE EXTENSIÓN


I JORNADAS DE INTERCAMBIO ACÁDEMICO - CULTURAL ENTRE LA UNAM Y LA UFFS.

Objetivos
Promover el intercambio recíproco de estudiantes para ampliar su experiencia educativa a través de actividades de inmersión en la cultura de la lengua meta.
Promocionar el intercambio de conocimientos entre los estudiantes de la UFFS y los de la UNAM.
Coordinar acciones y prácticas docentes en el marco de un pensamiento crítico y multicultural.

Cronograma de actividades
Salida (por Ampére) día 21/08/2013 às 23h
Llegada (a Posadas) día 22/08/2013 entre las 05 y 06 h

Día 22/08/2013
10h - Visita a la UNAM
12h - Almuerzo
14h a16hs - Taller de lengua española. Breve panorama gramatical
Equipo del Proyecto de investigación 16H364
Profesores: Alarcón Raquel (directora)- Tarelli Victoria (co-directora)- Sebastián Franco y Gustavo Simón (Investigadores)
Alumnos becarios: Alcaraz Juan José y Pérez Campos Juan Ignacio
Alumnos auxiliares: Franco Gonzalo- Malackzenko Norma
16 a 18hs, - Talleres ofertados por la UFFS.-
20h – Cena de integración
Obra de teatro. CACUBRA. UNaM.
Obra de teatro UFFS

Día 23/08/2013
11.30 a 13hs - Taller sobre literatura / historia regional. Prof. Claudia Colazo
13h - Almuerzo
14h – Salida hacia San Ignacio
16h - Recorrido por las ruinas jesuíticas acompañado de guía ($ 60/ Duración: 1 hora)
19h – Espetáculo Luz y Sonido (Duración: 40min $ 60 )
Visita a Casa de Horacio Quiroga (Está cerrada)

Salida a las 21h (por Pérola  D'Oeste)

Destinatarios: Especificar y caracterizar los destinatarios del Proyecto.
Docentes y alumnos de los profesorados en portugués y Letras de la FHyCs-UNaM y de la UFFS. Graduados de ambas carreras. Interesados en la temática.

Talleres ofertados pela UFFS
1. A cultura e a história do Brasil nas letras da música popular brasileira
2. Recital performático Helena Kolody
3. O mistério na Literatura: Uma flor, um telefone, uma moça e um macaco – Drummond e Jacobs.
4. Viagem à roda da literatura: leitura e interpretação de textos literários

Talleres ofertados pela Unam
1. Taller sobre literatura / historia regional. Prof. Claudia Colazo
2. Taller de lengua española. Breve panorama gramatical: Cena de integración. Obra de teatro. CACUBRA. UNaM

Turismo histórico na região transfronteiriça das Missões/Misiones


Este relatório de campo apresenta os primeiros resultados de observações na região transfronteiriça missioneira localizada no centro-sul da América do Sul, classicamente denominada Região das Missões Jesuítico-Guaranis, entre a Argentina, Brasil e Paraguai. A observação de campo ocorreu entre 19 e 21 de Fevereiro de 2012 como parte do projeto de doutorado “Turismo histórico na região transfronteiriça do espaço missioneiro” em desenvolvimento no Programa de Pós-Graduação em Geografia da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre.
continuar lendo em:
http://confins.revues.org/8501





El viaje del conocimiento a Posadas – AR - contó con muchas actividades de integración entre los estudiantes de la UNAM y la UFFS. El primer día los alumnos fueron recepcionados por los profesores de la UNAM y luego despues participaron de un taller con la profesora Claudia Colazo Lloret. El taller trató de los mensús generalmente, eran hombres trabajadores rurales de la selva de lo altoparanaense (Argentina, Brasil y Paraguay), trabajaban en la explotación de yerba mate. El nombre mensú deriva del guaraní de mensual por la frecuencia del pago del salario y es asociado al régimen servil o semi-esclavo. La profesora habló sobre cómo eran estas personas, como vivían, trabajaban e todo lo que pasaba a cerca de ellos. También habló sobre películas, musicos y obras literarias al torno de los mensús. 
Ellos eran Reclutados (engañados) por contratistas en puertos fluviales, después eran transportados en barco a vapor hasta los puntos de extracción e instalados en barracas inhabitables, también eran mantenidos en situación servil, lo mecanismo utilizado era lo de endeudamiento fraudulento (venta monopólica de alimentos y préstamos usurarios). Era considerado un deudor permanente obligado a trabajar para pagar su deuda.
La Época de mayor auge fue de 1870 a 1950, y en 1916, en el gobierno de Hipólito Yrigoyen (UCR) comienzan a tener cierta libertad para organizarse sindicalmente. En los años 20, acontecieron grandes luchas, huelgas y represiones en la zona del Alto Paraná. En 1946, tuve la llegada del Partido Peronista (PP) una “policía de trabajo” persigue la mano de obra esclava. Y después hay la extinción con la inmigración europea y las nuevas plantaciones de yerba mate. Las comidas típicas que los mensús consumían y que se tornó común en la región son: reviro, charque de yegua, yopará o trapo viejo, mate y la caña.   
El taller trató de los mensús generalmente, la profesora habló sobre como eran estas personas, como vivían, trabajaban e todo lo que pasaba a cerca de ellos. También habló sobre películas, musicos y obras literarias al torno de los mensús.

Por la tarde tuvimos un otro taller, ahora el contenido era gramática española, los estudiantes dividieron en grupos y después leyeran textos distintos y hicieran actividades escritas en un afiche.


Aún por la tarde los alumnos de la UFFS hicieron talleres para los otros participantes del Intercambio, un de los talleres fue “Música Popular Brasileira”, hecha por los alumnos: Ana Claudia, Edimara, Ivan, Eduardo.








Por la noche, los alumnos fueron al comedor de la Universidad UNAM para actividades del grupo La Broma...

El otro día empezó, también con talleres de los alumnos de la UFFS, un taller fue con las estudiantes: Keila, Leila, Simone y contaron con ayuda de la profesora Renata. El otro taller fue con las alumnas Fernanda  y Nathâna.



Luego después los alumnos volvieron al hotel que estaban hospedados, y por la tarde visitaron librerías, el parque del conocimiento, y algunos alumnos miraron una película en shopping de la ciudad.





















La Lengua Española y el Pueblo de Misiones.

El hecho de estar en contacto con la lengua mediante la cual estamos en proceso de aprendizaje es de gran importancia.El intercambio entre la Universidad Federal de La Frontera Sury la Universidad Nacional de Misiones – UNaM posibilitó a los estudiantes de lengua la oportunidad de poner en práctica sus conocimientos del curso de profesorado en Portugués y Español.
Con el fin de conocer la cultura del pueblo español y acercarse más a la realidad los estudios acerca de la lengua española, los estudiantes de la 5ª e 7ª fase del curso de profesorado en Letras hicieron un viaje hasta Posadas – AR.  En la ocasión fueron ofertados talleres que posibilitaron conocer un poco sobre la cultura de Misiones.
En un taller, la profesora de Literatura de la UNaM habló sobre los Mensús, trabajadores rurales que vivían en pésimas condiciones, plantadores de yerba mate, que estaban inseridos en un régimen esclavo, de trabajo forzado en la región Paraguaya y de Misiones. Los Mensús eran considerados deudores, los cuales jamás pagarían sus deudas y serian eternos esclavos, pues lo que recibían mal daba para comprar sus propios alimentos. Todo se pasa en un período literario el cual Horacio Quiroga estudia y compone una obra tratando de las cuestiones salvajes de los sufridores Mensús.
Hablando de las consideraciones con respecto al intercambio, el estudiante de la 5ª fase de Letras – João CarlosRossi, cree que es fascinante conocer una nueva cultura, las costumbres del pueblo español y poner en práctica nuestros conocimientos sobre la lengua, posibles por las asignaturas de Español y Literatura Hispánica,es muy valeroso. El cambio de experiencias con los estudiantes de la UNaM, la exigencia que se hable en español para ser comprendido y las nuevas amistades, con certeza no se acaba por aquí. Esperamos que el vínculo entre las universidades no se rompa y ojalá vengan pronto a “nuestra casa”.
Además, en la Primera Jornada de Intercambio Académico Cultural entre la UNaM y la UFFS, los estudiantes visitantes tuvieron un momento de trabajo en grupo en el taller de análisis sintáctica de la lengua española, en el cual nosotros identificamos en el habla de los profesores una característica fonética, en que ellos hablan el sonido de “s” aspirada, y en esa provincia es normal hablar así.
En los talleres, tuvimos experiencias increíbles, pues estábamos en contacto directo con la lengua y con hablantes nativos de la lengua española, y como ya tenemos un cierto conocimiento del español fue muy bueno para todos los alumnos conocer más profundamente la lengua.
Según la alumna Keila Ap. Palm, el intercambio posibilitó conocer un poco más de la historia de la región de Misiones, con el taller de Los Mensús, en el cuál se habló sobre las tradiciones del lugar, como el consumo de yerba mate y las comidas típicas.
También conocemos muchas personas y como es el estudio de la Universidad, un poco diferente de acá, fue muy interesante cambiar las experiencias con los estudiantes de la UNaM. En uno de los talleres que tuvimos, nosotros nos reunimos con los estudiantes argentinos y cambiamos conocimientos en común, que nos ayudaron en el aprendizaje de la lengua española.
El estudiante de la UNaM, Adrián Gabriel Barreto, dijo que “el simple hecho de recibir intercambistas nos trae una inmensa gratitud, creo que elegimos su idioma y su cultura por amor y por un gran arraigamiento a la cultura, y recibirnos nos trae un gran bagaje de conocimientos, sobre la lengua, costumbres, cultura general. A pesar del poco tiempo que estuvieron compartiendo con nosotros, nos llena de satisfacción que hayan elegido venir acá en nuestra universidad y no haber elegido otra mayor. Es importante recalcar que uno no solo aprende en la facultad conocimientos, el hecho de viajar y conocer ámbitos diferentes a lo que uno está acostumbrado nos abre a otra frontera, o en términossemióticos a otra semiesfera.Y bueno esta demás decir que son muy simpáticosy sociables todos.”
Poniendo en práctica los recursos fonéticos y fonológicos aprendidos durante la asignatura de Lengua Española V, es que a través del viaje a Posadas pudimos entender mejor lo que ocurre en el habla de cada región, siempre llevando en consideración las variantes lingüísticas y el contexto que el hablante está inserido. Para eso que surta efecto fue hecha esa transcripción con intuito de primorear nuestros estudios.


TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA DEL HABLA DE UNA ALUMNA

Según la alumna Keila Ap. Palm, el intercambio posibilitó conocer un poco más de la historia de la región de Misiones, con el taller de Los Mensús, en el cuál se habló sobre las tradiciones del lugar, como el consumo de yerba mate y las comidas típicas.
También conocemos muchas personas y como es el estudio de la Universidad, un poco diferente de acá, fue muy interesante cambiar las experiencias con los estudiantes de la UNaM. En uno de los talleres que tuvimos, nosotros nos reunimos con los estudiantes argentinos y cambiamos conocimientos en común, que nos ayudaron en el aprendizaje de la lengua española.

EN SÍMBOLOS FONÉTICOS
[se.’gun] [la] [a.’lum.na] [‘kej.la], [el] [in.ter.’kam.bjo] [po.si.bi.li.’to] [ko.no.’ser] [un] [‘po.ko] [mas] [de] [la] [is.’to.rja] [de] [la] [re.xi.’on] [de] [mi.’sjo.nes], [kon] [el] [ta.’ᶾer] [de] [los] [men.’sus] [enel] [kwal] [se] [a.’blo] [so.bre] [las] [tra.di.’sjo.nes] [del] [lu.’gar], [´ko.mo] [el] [kon.’su.mo] [de] [‘ᶾer.ba] [‘ma.te] [i] [las] [ko.’mi.das] [‘ti.pi.kas].
[tam.’bjen] [ko.no.’se.mos] [‘mu.tᶴas] [per.’so.nas] [i] [‘ko.mo] [es] [el] [es.’tu.djo] [de] [la] [u.ni.ver.si.’daᶞ], [un] [‘po.ko] [di.fe.’ren.te] [de] [aka], [fwe] [muj] [in.te.re.’san.te] [kam.’bi.ar] [las] [eks.pe.ri.’en.sjas] [kon] [los] [es.tu.di.’an.tes] [de] [la] [unam]. [en] [uno] [de] [los] [ta.’ᶾe.res] [ke] [tu.’ᵝi.mos], [no.’so.tros] [nos] [rew.’ni.mos] [kon] [los] [es.tu.di.’an.tes] [ar.xen.’ti.nos] [i] [‘kam.bja.mos] [ko.no.si.’mjen.tos] [en] [ko.’mun], [ke] [nos] [aᶾu.’da.ron] [enel] [a.pren.di.’sa.xe] [de] [la] [len.ᵞua] [es.pa.ᵑo.la].




Nenhum comentário:

Postar um comentário